Сообщество Peter & Patrik
"Пётр и Патрик"
Телефон"У нас есть свобода, но не осталось времени" Dolores ORiordan
E-mailpeterpatrick@mail.ru
ПоискПоиск по сайту
  ПРОПАЛА ОЛЕСЯ МАТЮШКОВА!!! ВИДЕВШИМ СРОЧНО ПОЗВОНИТЬ: 112 или 8-800-700-54-52. В эпицентре огня
литература литература - литература Ирландии - Джеймс Джойс
Сегодня - 19 апреля 2024, Пятница
Ваш выбор
Вход:
Имя:
Пароль:
 
Регистрация
Погода:
Курсы валют:

Последние обновления:
статьи
галерея
наши корреспонденты
БУКАШКИ
21.07.2023

Джеймс Джойс


James Augustine Aloysius Joyce (1882-1941)

Джеймс Джойс. Улисс (фрагмент.Часть II, эп. 12)

---------------------------------------------------------------
     Роман.
     Перевод:  В.А.Хинкис, С.С. Хоружий.
     Изд. "Республика", М. 93.)
     OCR: Андрей Першин
---------------------------------------------------------------

Часть II, эпизод 12.


     



Я, значит, загораю на уголку Арбор-хилл с  папашей Троем из  ДГП',  как
вдруг  откуда-то  прет  окаянный трубочист и  своей  метлой аккурат  норовит
заехать мне в глаз. Оборачиваюсь, чтобы покрыть его как следует, и тут вижу,
кто ж это топает по Стони-баттер, не иначе Джо Хайнс.
     -  Ха,  никак  Джо,  - говорю.  -  Как живешь-дышишь? Видал,  мне  этот
рассукин трубочист чуть-чуть глаз не высадил?
     __________________________
     ' Дублинская городская полиция.
     (226)
     - Сажа к счастью, - это он мне. - А что это за старый мудила, с которым
ты тут?
     - Папаша Трой, - говорю, - в полиции служил раньше. Я вот думаю, может,
мне привлечь этого очумелого за  то,  что он создает помехи движению  своими
метлами да лестницами.
     - А чего тебя занесло в эти края? - он мне.
     - Так, -  говорю,  - ерунда.  Тут  один жулик,  бестия,  за гарнизонной
часовней живет, на углу Чикен-лейн - папаша Трой как раз мне кой-чего шепчет
насчет него - наплел, будто у него богатая ферма в графстве Даун, и под этим
видом  нагреб  чертову пропасть чаю и  сахару,  как бы  в  рассрочку по  три
шиллинга  в неделю, у  одного плюгавого коротышки по прозванию Моше  Герцог,
вон там, около Хейтсбери-стрит.
     - Обрезанный? - спрашивает Джо.
     -  Точно,  - говорю.  - Этак малость с верхушки. Лудильщик  по  фамилии
Герати. Две недели за ним гоняюсь и не могу вытрясти ни пенса.
     - Так это и есть твой промысел? - Джо смекает.
     -   Точно,   -  говорю.  -  Как  пали  сильные!  Взыскание  злостных  и
оспариваемых  долгов. Но  уж  этот  -  самый  отпетый  бандюга, какого  свет
видывал,  рожа вся  в оспинах,  хоть  дождь  в  нее  собирай. Передайте ему,
говорит, чтобы он остерегся, говорит, и дважды бы остерегся, вас еще сюда посылать, а если пошлет, то я, говорит, его привлеку к суду за торговлю без патента, пусть так и знает. А сам  за его счет так набил брюхо, что, гляди,
лопнет. Я со смеху сдох, как  тот еврейчик на себе волосы рвал. Он зе пивает моего цаю. И он зе кусает моего сахару. Таки цего зе он не отдавает мне мои деньги?
     За  нескоропортящийся  товар, закупленный у  Герцога Моисея,  торговца,
место  жительства  Дублин,  Сент-Кевин-пэрейд, 13,  квартал  Вудкуэй, впредь
именуемого "продавец", проданный и доставленный Герати Майклу  Э., эсквайру,
место  жительства  Дублин,  Арбор-хилл,  29,  квартал   Арран-куэй,   впредь
именуемому  "покупатель", а именно, чай высшего качества,  в количестве пяти
фунтов  торгового веса,  стоимостью  по три  шиллинга ноль  пенсов  за  фунт
торгового веса,  и  сахар-песок, в  количестве сорока двух  фунтов торгового
веса, стоимостью по три пенса за фунт  торгового веса, означенный покупатель
обязан уплатить означенному продавцу один  фунт стерлингов, пять шиллингов и
шесть  пенсов,  составляющие  стоимость  товара,  каковая  сумма  означенным
покупателем   должна   выплачиваться   означенному    продавцу   посредством
еженедельных  взносов,  а  именно,  три шиллинга  ноль  пенсов  каждые  семь
календарных   дней.   Означенный   нескоропортящийся   товар   не   подлежит
употреблению   в   качестве  заклада  или  залога,  равно  как  не  подлежит
перепродаже либо иным видам отчуждения со стороны означенного покупателя, но
должен  пребывать и  оставаться и  содержаться в  исключительной  и всецелой
собственности означенного продавца, каковой  может  располагать им по  своей
воле и  усмотрению,  покуда  означенная  сумма не будет  полностью выплачена
означенным  покупателем  означенному  продавцу  согласно  вышеустановленному
порядку,  как  о том условлено сего  числа между  означенным  продавцом, его
наследниками, преемниками, поверенными и душеприказчиками,  с одной стороны,
и  означенным  покупателем,  его  наследниками, преемниками,  поверенными  и
душеприказчиками, с другой стороны.
     - Ты у нас как, строго непьющий? - Джо спрашивает.
     - Промеж двумя рюмками в рот ни капли, - говорю.
     (227)
     - Тогда, может, навестим друга жаждущих? - снова Джо.
     - Какого бы? - говорю. - Может, уж он у Убогого Джона с психами, спятил
малость, бедняга.
     - От собственного зелья? - это Джо.
     - Вот-вот, - говорю. - Виски с содовой ударило в голову.
     -  Заглянем  к  Барни  Кирнану,  -  это  Джо. - Мне  бы  надо  повидать
Гражданина.
     - Идет, давай к  душке  Барни, - говорю. -  А чего  завлекательного  на
свете слышно?
     -  Ничем таким и  не пахнет, - это  Джо. - Я  вот на  заседании  был  в
"Городском гербе".
     - Это еще о чем? - говорю.
     - Скотопромышленники волнуются насчет ящура, - говорит Джо.
     - Хочу об этом донести Гражданину суровую правду.
     И таким манером,  болтая о том о сем огибаем мы с ним казармы Линенхолл
и бредем  задами  мимо суда.  Славный  он  малый,  этот  Джо, когда у него в
кармане звенит, только голову на отсечение, что  такого с ним не бывает. Да,
думаю, не вышло у  меня проучить гнусного пройдоху Герати. Грабит средь бела
дня. За торговлю без патента, чего придумал.
     В стране  прекрасной  Инисфайл один есть край.  То дивный  край,  земля
святого Мичена. Там высится сторожевая башня,  всем путникам видна издалека.
Могучие покойники там  спят,  как  бы во  сне живые пребывая,  прославленные
воины,  князья. Отрадно  там  журчанье вод, привольных и  рыбообильных,  где
резвятся   маслюк  и  пикша,  лиманда  и  палтус,  камбала  обыкновенная   и
калкановая, плотва, сайда и  тинда,  резвится  без  разбору  всяческое рыбье
простонародье,  резвятся  и  прочие  обитатели водного царства,  числа  коих
никому  не исчислить. Под дуновеньем ласкающих зефиров  с запада и с востока
могучие  деревья  колышут  свое  первосортное  лиственное  убранство,  кедры
ливанстии и благовонные сикоморы, платан вознесшийся и целительный евкалипт,
и  прочие украшения древесного  мира,  коими земля  эта щедро наделена.  Там
прелестные   девы,   усевшись   у   подножия   прелестных   дерев,  напевают
прелестнейшие  мелодии, забавляясь всяческими прелестными  вещицами,  как то
золотыми слитками  и  серебряными рыбками, бочками сельди и полными неводами
угрей,   корзинами   мальков  трески  и  лосося,  багряными  дарами  моря  и
шаловливыми букашками.  И славные рыцари  стремятся со всех концов искать их
взаимности,  от  Эбланы  до Сливмарги, несравненные принцы  из непокоренного
Манстера  и  Коннахта  праведного,  с  шелковых равнин  Ленстера, из  страны
Круахана и из  Армы великолепного  и из  благородного округа  Бойл,  принцы,
королевские сыновья.
     И высится  там  роскошный дворец,  хрустальный купол которого,  сияющий
тысячами огней,  отвсюду заметен  морякам,  что бороздят  просторы  морей  в
ладьях, нарочно для этого  построенных, и  стекаются туда  все стада и  скот
тучный и первые плоды той  земли, и  О'Коннелл Фицсаймон взимает с них дань,
вождь и потомок вождей. На исполинских колесницах туда подвозят плоды полей,
мешки  капусты, полные отборных кочнов простой и  цветной  и брюссельской, и
капусты кольраби, вороха шпината, консервированные ананасы, рангунские бобы,
горы помидоров, связки фиг, груды  брюквы, корзины  грибов,  кабачки,  репу,
вику, ячмень, и  округлые картофелины, и  с  радужным  отливом луковицы, сии
перлы земли, и красные зеленые  желтые  смуглые  розоватые  сладкие  крупные
кислые зрелые покрытые пушком яблоки и лукошки
     (228)
     земляники  и  сита  крыжовника,  сочного   и  мохнатого,  и  земляники,
достойной принцев, и малины прямо с куста.
     Пускай он остережется, говорит, и дважды остережется. А ну-ка, вылезай
сюда, Герати, ты, отпетый бандюга с большой дороги!
     И  туда же устремляются  бесчисленные  стада племенных  овец  и могучих
баранов с бубенцами, и ягнят,  и ярочек, впервые остриженных, и серых гусей,
и  молодых бычков,  и  запаленных кобыл,  комолых телят,  мериносов, овец на
откорм, стельных коров  от  Каффа,  отбракованных  недомерков, свиноматок  и
беконных  свиней  и  самых  отборных  свиней  всех  прочих  разнообразнейших
разновидностей свиного рода, телочек  из графства Энгус и племенных бычков с
безупречной родословной, мясных быков и удойных коров-рекордисток; и никогда
там не молкнут топот  и гогот, ржанье и блеянье, мычанье и рев и  хрюканье и
чавканье  свиных,  овечьих,  коровьих  орд,  пришедших  тяжкою  поступью   с
бескрайних пастбищ Ласка и Раша и Каррикмайнса, с  пойменных лугов Томонда и
неприступных хребтов Макгилликадди-Рикс, с берегов величавого глубоководного
Шаннона  и  с  приветливых склонов  страны рода  Кир, вымена  их  набухли от
преизбытка молока, и  там же громоздятся бочонки и кадки масла, головы сыру,
бараньи туши, меры и меры зерна, сотни и тысячи яиц, всевозможных  размеров,
продолговатой формы, цвета агата и мела.
     Стало быть, заворачиваем к Барни Кирнану, и там, как полагается, в углу
Гражданин, в  живой беседе с самим собой, этот  его  паршивый пес, Гарриоун,
при  нем, и ждут, когда и чего  им  перепало бы насчет выпить.  -  Вот он, -
говорю, - в  своей берлоге, с кружкой-подружкой,  над  кипой бумаг,  трудясь
ради великого дела.
     Тут окаянный пес так зарычал,  что поджилки все затряслись. Благое дело
для  общества,  если бы кто  его наконец  придавил.  Мне рассказали,  он тут
однажды в  лоск изодрал штаны полисмену,  который пришел с  повесткой насчет
патента.
     - Стой, кто идет, - это он.
     - Спокойно, Гражданин, - Джо ему. - Тут свои.
     - Следовать к месту сбора, - он на это.
     И потом трет глаз ладонью и спрашивает:
     - Каково ваше мнение о сложившейся обстановке?
     Играет  патриота-боевика,  Рори, засевшего в  горах.  Но  тут,  чтоб  я
лопнул, Джо был на высоте.
     - Я  полагаю,  акции  поднимаются,  - говорит  он,  поглаживая  себя по
ширинке.
     И тут, чтоб я лопнул, Гражданин трахает себя по коленке и орет:
     - Войны за границей, вот что всему причина!
     А Джо на это, колупаясь большим пальцем в кармане:
     - Все русские, так и рвутся тиранить.
     - Слушай, - это уж я, - ты кончай зубоскалить, Джо. У меня жажда такая,
что за полкроны не продал бы.
     Джо тогда говорит:
     - Назови марку, Гражданин.
     - Вино нашей родины, - тот ему.
     - Ну, а ты? - это мне Джо.
     - Присоединяюсь к предыдущему оратору, - говорю.
     -  Значит,  три кружки, Терри,  -  говорит  Джо.  -  А как здоровьишко,
Гражданин?
     - В лучшем виде, радость моя, - тот ему. - Ну как, Гарри? Наша возьмет?
У-у!
     (229)
     И хватает своего шелудивого за шкирку,  да так,  что  из того,  еще  бы
самую малость, и дух вон.
     Фигура, сидевшая на  гигантском валуне у подножия круглой башни, являла
собою  широкоплечего крутогрудого  мощночленного  смеловзорого  рыжеволосого
густовеснушчатого косматобородого  большеротого широконосого  длинноголового
низкоголосого    голоколенного   стальнопалого   власоногого   багроволицего
мускулисторукого героя.  В плечах  он был нескольких косых саженей, а колени
его, подобные горным утесам,  как и все остальное тело,  видное глазу, густо
покрыты были колючею  рыжеватой порослью, цветом и жесткостью походившей  на
дикий терн (Ulex Europeus). Ноздри с широчайшими раскрыльями, откуда торчали
пучки волос того же рыжеватого цвета, были столь дивно поместительны,  что в
их сумрачной  мгле  полевой жаворонок без  труда свил бы себе  гнездо. Глаза
его,  в  которых слеза  и улыбка вечно  оспаривали  первенство, превосходили
размерами  отборный кочан капусты.  Мощная струя  горячего  пара  размеренно
исторгалась  из  его  бездонной груди, и столь же ритмически могучие звучные
удары  его  исполинского сердца  громоподобными  раскатами сотрясали  почву,
заставляя содрогаться до самых  вершин башню, что вознеслась высоко, и стены
пещеры, вознесшиеся еще выше.
     На  нем было  длинное одеяние  без  рукавов,  из свежесодранной  бычьей
шкуры,  свободно ниспадавшее  до колен, словно килт, и перехваченное в поясе
кушаком из стеблей тростника и соломы. Под этим  одеянием  имелись штаны  из
оленьей кожи, грубо  сшитые жилами.  Нижние конечности его  защищали высокие
болбриггенские гетры, крашенные пурпурным лишайником, а  стопы были  обуты в
башмаки дубленой коровьей кожи, зашнурованные трахеей того  же животного. На
поясе подвешены были морские камешки, побрякивавшие при каждом  движении его
устрашающей фигуры;  на  них  грубо,  но  с поразительным  мастерством  были
вырезаны изображения покровителей кланов, древних героев и героинь Ирландии,
Кухулина,  Конна  Ста  Битв,  Найла,  взявшего  девять  заложников,  Брайена
Кинкорского,  Малахии  Великого,  Арта Макморра,  Шейна  О'Нила,  отца Джона
Мэрфи, Оуэна  Роу,  Патрика  Сарсфилда,  Рыжего Хью О'Доннелла, Рыжего Джима
Макдермотта, Соггарта Оуэна О'Грони, Майкла  Двайера, Френси Хиггинса, Генри
Джоя  Маккракена,  Голиафа, Горацио  Уитли, Томаса Коннефа, Пег  Уоффингтон,
Деревенского  Кузнеца, Ночного  Капитана, Капитана Бойкота, Данте  Алигьери,
Христофора Колумба,  св.  Ферсы,  св.  Брендана,  маршала  Макмагона,  Карла
Великого, Теобальда  Вулфа  Тона,  Матери  Маккавеев, Последнего из Могикан,
Розы Кастилии, Настоящего Голуэйца, Человека, Сорвавшего Банк в Монте-Карло,
Защитника   Ворот,  Женщины,  Которая  Не  Решилась,  Бенджамина  Франклина,
Наполеона  Бонапарта, Джона Л. Салливена, Клеопатры, Саворнин  Дилиш',  Юлия
Цезаря,  Парацельса,  сэра Томаса  Липтона,  Вильгельма Телля,  Микеланджело
Хейса,  Магомета, Ламмермурской Невесты,  Петра Отшельника, Петра Обманщика,
Смуглой  Розалин,  Патрика В. Шекспира, Брайена Конфуция, Морта  Гутенберга,
Патрицио  Веласкеса,  Капитана  Немо,  Тристана  и Изольды,  первого  Принца
Уэльского, Томаса  Кука и  Сына,  Бравого Парня Солдата, Арра-на-Пог'', Дика
Терпина, Людвига
     __________________________
     '   Верная  Возлюбленная  (ирл.),  название  старинной  сентиментальной
баллады.
     '' Предавшийся Поцелуям (ирл.), пьеса Дайона Бусико (1864).
     (230)
     Бетховена,   Коллин   Бон',   Косолапого  Хили,  Энгуса   Раба   Божия,
Доллимаунта, проспекта  Сидни,  мыса Хоут, Вэлентайна Грейтрейкса,  Адама  и
Евы,  Артура  Уэлсли, босса  Крокера, Геродота,  Мальчика с  Пальчик,  Будды
Гаутамы,  леди Годивы, Лилии Килларни, Бейлора Дурной Глаз, царицы  Савской,
Экки Нэгла,  Джо Нэгла, Алессандро  Вольты,  Джереми О'Донована Россы,  Дона
Филипа О'Салливена  Бира. Подле него покоилось заостренное копье из тесаного
гранита, а у самых ног  его прикорнул свирепый зверь  собачьих  кровей,  чье
прерывистое дыхание указывало на то, что зверь погружен в беспокойный сон, -
догадка, находившая  подтверждение  в хриплых рыках и  диких  вздрагиваньях,
которые  хозяин  время от  времени  укрощал успокоительными  ударами  мощной
палицы, грубо выделанной из палеолитического камня.
     Стало  быть,  Терри  приносит три  пинты, а Джо еще  все  стоит, и тут,
братцы мои, я чуть на  месте не помер,  когда  вижу, он  вынимает из кармана
гинею. Не верите - могу побожиться. Натуральный кругленький соверен.
     - Откуда этот, там еще много таких, - говорит.
     - Никак церковную кружку уворовал? - я ему.
     -  Праведным  трудом,  -  отвечает.  -  Это мне  благоразумный  субъект
намекнул.
     - Я его  видел перед тем,  как тебя встретить, - говорю. - Он шлялся по
Пилл-лейн да по Грик-стрит, пялил свой рыбий глаз на рыбьи кишки.
     Кто странствует по землям Мичена, облачен в черный панцирь? О'Блум, сын
Рори - то он. Неведом страх сыну Рори, и благоразумна душа его.
     - Для старухи  с Принс-стрит, - говорит Гражданин,  - для субсидируемой
газетенки.  Блюдут  соглашение в Палате. А поглядите на это чертово барахло,
это  он говорит. Нет, вы  поглядите, говорит.  "Айриш индепендент", как  вам
нравится,  независимая ирландская газета, которую Парнелл для того  основал,
чтобы  она служила рабочему люду.  А вы  только послушайте список рождений и
смертей в этой, с  вашего позволения, ирландской для ирландцев  газете, и то
же самое свадьбы.
     И начинает громко зачитывать:
     - Гордон,  Барнфилд-Креснт, Эксетер;  Редмейн,  Иффли,  Сент-Энн-он-Си:
супруга Вильяма  Т.  Редмейна  родила сына. Как  это вам,  а?  Райт и Флинт,
Винсент и Джиллет, с Ротой Мэрион, дочерью Розы и покойного Джорджа Альфреда
Джиллета,  Клафам-роуд,  179,   Стокуэлл,  Плейвуд   и  Рисдейл,  Сент-Джуд,
Кенсингтон,   венчание   совершено  высокопреподобным   доктором  Форрестом,
настоятелем  Вустерского   собора.  А?  Некрологи.  Бристоу,  Уайтхолл-лейн,
Лондон; Кэрр, Стоук Ньюингтон, от гастрита и болезни сердца; Триппер...
     - Этого парня я знаю, - говорит Джо, - по горькому опыту.
     - Триппер, Мот-хаус, Чепстоу. Димси, супруга Дэвида Димси, служившего в
Адмиралтействе; Миллер, Тоттнем, в  возрасте восьмидесяти пяти лет; Уэлш, 12
июня, Кэннинг-стрит, 35, Ливерпуль, Изабелла Хелен. Как это все подходит для
национальной прессы, а, хрен моржовый? И что нам все это говорит про Мартина
Мэрфи, рассукина политикана из Бэнтри?
     - Да ладно, - говорит Джо, пододвигая нам кружки. - Порадуемся, что они
нас опередили. Ты лучше хлебни-ка, Гражданин.
     __________________________
     '  Девушка с Красивыми  Волосами (ирл.), пьеса Дайона Бусико  (1860), а
также одна из песен в "Лилии Килларни".
     (231)
     - Не премину, - отвечает тот, достопочтеннейший муж.
     - Ну, будем, Джо, - говорю. - Поминки объявляю открытыми.
     Ух! Это да! Нет  слов!  Я так  без нее  страдал, без этой вот  пинты. И
заявляю официально,  я  чуял, как она, родимая, прошла в самое недро брюха и
сделала вот так: буль!
     Но взгляните!  едва они  пригубили  свои чаши радости, как стремительно
влетел  к  ним божественный посланец,  сияющий, словно  око небес,  пригожий
собою  юноша, за коим следовал  гордый старец с благородной осанкой, несущий
священные  свитки  закона,  и  с  ним  супруга  его,   особа  с  безупречною
родословной, лучшее украшение своего рода.
     Малыш  Олф  Берген влетает  в двери  и скрывается в задней комнатушке у
Барни, весь  со  смеху вот-вот готов  лопнуть. А я смотрю,  кто ж это там, я
было не  заметил,  пьяный храпит в  углу, отрешившись от мира,  не иначе Боб
Дорен. До меня никак не доходит, что приключилось, а Олф все делает какие-то
знаки  из дверей.  И тут  плетется, угадайте-ка,  братцы, кто,  этот  болван
двинутый,  Дэнис Брин, в банных шлепанцах  и  с двумя бля пухлыми томами под
мышкой, а за ним жена поспешает, несчастная убогая баба, как моська  семенит
за ним по пятам. А Олф, гляжу, совсем подыхает со смеху.
     - Любуйтесь, - говорит. - Это Брин наш. Кто-то ему,  понимаешь, прислал
открытку, а в той открытке стоит: ку-ку! И вот он теперь таскается  по всему
Дублину, желает вчи... чи...
     И давится аж от хохота.
     - Чичего? - говорю.
     -  Иск желает вчинить,  -  объясняет он.  -  Всего-то  на  десять тысяч
фунтов!
     - Ни хрена себе! - говорю.
     Паршивая  псина,  зачуяв  новенького,  снова издает  такой  рык, что  у
всякого душа в пятки, но тут Гражданин отпустил ей хорошего пинка меж ребер.
     - Вi i dho husht', - говорит Олф.
     - Так, значит, кто это? - Джо спрашивает.
     - Брин, - объясняет Олф. - Он  был у Джона Генри Ментона, потом от него
поплелся  к  Коллису и Уорду, а потом его встретил Том Рочфорд и послал ради
смеха к  главному инспектору полиции. Мать честная, я ржал  до колик. К. к.:
ку-ку. Ну, долговязый ему выдал теплый прием, еще скажи спасибо, не посадил.
И вот сейчас этот псих тащится на Грин-стрит, хочет детектива найти.
     - А когда наконец Длинный Джон повесит этого молодца в Маунтджой? - Джо
спрашивает.
     - Берген, - мычит тут Боб Дорен, просыпаясь. - Ты кто, Олф Берген?
     - Так точно, - говорит Олф. - Повесит? Погодите, я вам чего покажу. Эй,
Терри, подай-ка сюда одну. Нет, ну и болван, ну и олух! Десять тысяч фунтов.
Жаль, вы не видели, как Длинный Джон на него воззрился. Ку-ку...
     И опять его в хохот.
     - Ты это над кем смеешься? - хрипит Боб Дорен. - Ты кто, Берген?
     - Терри, давай поживей, старик, - просит Олф.
     Теренций О'Райен,  вняв слову его,  в тот же миг ему подал  хрустальную
чашу, до краев полную пенистым темным элем, который варили
     __________________________
     ' Помолчи (ирл.).
     (232)
     издавна в божественных своих чанах благородные близнецы-братья Пивкайви
и Пивкардилон, хитроумные,  подобно сыновьям Леды  бессмертной. Ибо  сбирают
они сочные  плоды  хмеля  и  ссыпают,  просеивают,  толкут  и  варят  их,  и
примешивают к ним терпкие соки и  ставят сусло на священный  огонь,  денно и
нощно не оставляя своих трудов, хитроумные братья, властители больших чанов.
     И ты,  о  рыцарственный Теренций, как  отроду  привыкший к  обхожденью,
поднес  ему  амброзии подобный  напиток, хрустальную  чашу предложил ты ему,
жаждущему, рыцарственной душе, прекрасному как сами бессмертные.
     Но  он,  юный  вождь  О'Бергенов,  не  мог и  помыслить,  чтобы  другой
превзошел его в великодушных  деяньях,  и посему щедрым жестом ему он  подал
обол  из  бесценной  бронзы.  Искусною  рукою  чеканщика  был выбит  на  нем
величавый лик королевы, происходившей  из дома Брунсвик, Виктории именем, Ее
Августейшего   Величества,   милостью    Божией   Соединенного   Королевства
Великобритании   и  Ирландии   и  британских  заморских  владений  королевы,
защитницы  веры, императрицы  Индии,  той, что  царствовала  над  несметными
покоренными народами и  была им любезна, ибо узнали и возлюбили ее в  краях,
где восходит солнце и где заходит, бледнокожие и темнокожие,  краснокожие  и эфиопы. lib.ru   Джонатан Свифт
Jonathan Swift (1667-1745)

17-08-2010

 

 

 
Oscar Wilde (1854-1900)

17-08-2010

Уильям Батлер Йейтс (1865-1839)

30-09-2010

 

 
11-02-2024
На Кубани ищут 16-летнюю Олесю Матюшкову
СРОЧНО ЗВОНИТЬ 112 !!!
11.02.2024

 WWF Russia.


Все права защищены. При копировании размещайте, пожалуйста, ссылку на наш сайт www.irespb.ru
(c) Copyright "Peter & Patrick", 2009-2010.
"У нас есть свобода, но не осталось времени" Dolores ORiordan peterpatrick@mail.ru
Троник:сделайте сайт у нас
История Олимпийских Игр
От античности до современности
Хороошее кино
Калейдоскоп кинематографа